Bien que parfaitement bilingue, Daniel-Lesueur écrivait en français et réservait ses interventions en anglais à quelques traductions d’articles. Mais ses romans, au moins pour les deux-tiers d’entre eux, ont fait l’objet du vivant même de l’auteur, ou entre les deux guerres, de traductions dans une quinzaine de langues étrangères. Vous trouverez après chaque roman s’il a fait l’objet de traduction et en quelle langue.
Les recueils sont accessibles directement ci-dessous en version pdf et epub.
Dès que Daniel-Lesueur fut connue et reconnue, une grande partie de ses romans paraîtra, avant de sortir en librairie, en feuilleton dans des journaux ou revues ; nous avons essayé de les répertorier. À signaler qu'au fil du temps, les journaux étaient de plus en plus à gros tirage (plus d'un million d'exemplaires pour Le Journal, Le Petit Journal, Le Matin, etc.).
Les deux tiers des romans, écrits à l'origine en français, ont fait l'objet du vivant même de l'auteur, ou entre les deux guerres, de traductions dans une quinzaine de langues étrangères. Vous trouverez après chaque roman s'il a fait l'objet de traduction et en quelle langue.
Le Mariage de Gabrielle
(1882, réédité en 1897, 1898 et 1910)
(1883, réédité en 1886, et en 1897-98)
Marcelle, étude parisienne
(1885)
Un mystérieux amour
(1886)
Amour d’aujourd’hui
(1887, réédité en 1888)
(1889)
(juin 1890, réédité en 1900)
(déc. 1890, réédité en 1900)
(juin 1892, réédité en 1906 et 1909 )
(1892-1893, réédité en 1912)
(1894, réédité en 1898)
(1895)
(1897)
(1898)
(1898, rééd. 1901 et 1953 – couronné par l’Académie française en 1899 (prix de Jouy))
(1899)
(1900)
(1900, rééd. en 1910)
(1901, réédité en 1906)
(1901)
(1902, rééd. en 1925)
(1902, réédité en 1910 et en 1925)
(1903, réédité en mars 1953)
(1904, réédité en 1906 et 1925)
(1904, rééd. en 1925)
(1905, 1908, illustré par Simont, réédité en 1927)
(1907, réédition en 1929)
(1907, réédition en 1929)
(nombreuses rééditions : 1908, 1919 avec préface, puis 1924, 1931, 1945)
(1909, réédition en 1927, édit. Plon-Nourrit et Cie)
(1910 – édit. Plon-Nourrit & Cie. -, rééd. en 1921, 1929-1930)
(1910, rééd. en 1921, 1929, 1930, 1931, 1948 - édit. Plon-Nourrit et Cie)
(1911, rééditée en 1920 et 1921 - édit. Pierre Lafitte)
(1911, illustré par Marchetti ; réédité en 1912 et 1913 par Plon-Nourrit)
À noter que 15 romans ont fait l'objet d'une édition (ou d'une réédition) en langue étrangère depuis la mort de Daniel-Lesueur.
Les deux tiers des romans, écrits à l'origine en français, ont fait l'objet du vivant même de l'auteur, ou entre les deux guerres, de traductions dans une quinzaine de langues étrangères. Vous trouverez après chaque roman s'il a fait l'objet de traduction et en quelle langue.
Le Mariage de Gabrielle
(1882, réédité en 1897, 1898 et 1910)
- couronné par l’Académie française en 1883 (prix Montyon)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans l’Univers illustré -1881
- réimprimé par William R. Jenkins, New-York (1886), avec des notes en anglais de B.D. Woodmard
- imprimé au Canada par Mercier, Levis (Québec) sous le titre Le mariage de René ou Gabrielle vers 1890
- traduit en deux langues étrangères : américain (1890) et espagnol (1919)
(1883, réédité en 1886, et en 1897-98)
Marcelle, étude parisienne
(1885)
Un mystérieux amour
(1886)
Amour d’aujourd’hui
(1887, réédité en 1888)
- disponible en
(1889)
- illustré de 40 dessins de Henri Pille et de 7 gravures hors texte de Jeanne Lemerre
(juin 1890, réédité en 1900)
- paru aussi en feuilletons dans La Liberté (entre le 20 mai 1903 et le 26 juin 1903)
(déc. 1890, réédité en 1900)
- paru aussi en feuilletons dans Le Temps (à partir du 20 août 1890), puis un bi-hebdomadaire Le Bon Journal (mars-avril 1892)
- traduit en deux langues étrangères : hongrois (1900? et 1918) et italien (1904)
- roman adapté au théâtre, sous le titre Fiancée : pièce jouée à l'Odéon (1894)
(juin 1892, réédité en 1906 et 1909 )
- précédemment paru en roman-feuilleton dans L’Illustration (du 9 janvier au 23 mars 1892)
- traduit en quatre langues étrangères : allemand (1901), tchèque (3 éditions différentes : 1902, 1909 et 1921), danois (1904) et italien (1911)
(1892-1893, réédité en 1912)
- préalablement publié en roman-feuilleton dans L'Illustration en 1892
- traduit en trois langues étrangères : en portugais (? et en feuilleton dans Folha do Norte en 1896), en danois (1913) et en italien (1914)
(1894, réédité en 1898)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans L'Illustration (janv. 1894)
- traduit en cinq langues étrangères : russe (1894), allemand (1898 et 1900), suédois (1897), italien (1906) et portugais (1902 et 1936)
(1895)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans L'Illustration
(1897)
- précédemment publié en feuilleton dans Le Temps (22/12/1897-10/02/1898)
- traduit en quatre langues étrangères : hongrois (189?), espagnol (1910), castillan (1922) et italien (?? et 1933)
(1898)
- précédemment publié dans La Fronde
(déc. 1897) - traduit en allemand (1900)
(1898, rééd. 1901 et 1953 – couronné par l’Académie française en 1899 (prix de Jouy))
- précédemment publié en roman-feuilleton dans Le Figaro (du 16/1/1898 au 14/3/1898)
- traduit en trois langues étrangères : danois (1898), allemand (1901) et italien (rééd. 1908 et 1928)
(1899)
- précédemment publié en feuilleton dans La Fronde (1-19 mars 1899)
- traduit en italien (1913)
(1900)
- précédemment publié en feuilleton dans Le Petit Journal (14/01/1900 - 16/03/1900)
- traduit en trois langues étrangères : espagnol (1910), tchèque (1909) et slovaque
(1900, rééd. en 1910)
- précédemment publié en feuilleton dans Le Petit Journal (17/03/1900 - 25/05/1890)
- traduit en trois langues étrangères : espagnol (1910), tchèque (1909) et slovaque
(1901, réédité en 1906)
- précédemment publié en feuilleton dans Le Gaulois (du 13/12/1900 au 2/02/1901) ; repris en feuilleton dans La Feuille d'Avis de Neuchatel (janv. 1921)
- traduit en italien (1901) et en suédois (1911 et 1913)
(1901)
- dont Fiancée d’outre-mer publié dans Femina (1901) ; Justice mondaine publiée dans La Revue bleue : Revue politique et littéraire, tome XLVII - 17/01/1891, p. 73-84 ; Une mère, nouvelle parue dans Le Journal (1897) ; Péril d'amour paru dans Le Monde Moderne (t.7 - 1898, p. 163-188)
- traduit en allemand (1903 et 1913) et en italien (1914)
(1902, rééd. en 1925)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans Le Petit Journal (1901)
- traduit en espagnol (1902) et en tchèque (1909)
- publié en roman-feuilleton dans l’Écho d’Alger (à partir du 24 mai 1916) sous le titre La Main sanglante
(1902, réédité en 1910 et en 1925)
- traduit en espagnol (1902 et 1910) et en tchèque (1909)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans Le Petit Journal (1901) ; à nouveau publié dans l’Écho d’Alger (du 6 août au 13 sept. 1916), sous le même titre La Main sanglante
(1903, réédité en mars 1953)
- précédemment publié en feuilleton dans Le Gaulois (janv.-mars 1903) puis republié en feuilletons dans Touche-à-Tout en 1910, puis sous le titre La conscience d’un cœur dans Les Modes de la femme de France (avril-mai 1917)
(1904, réédité en 1906 et 1925)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans Le Petit Journal (1903) ; publié aussi en roman feuilletons dans L'Est Républicain (mars 1926)
- traduit en quatre langues étrangères : suédois (1904), espagnol (1905 et 1906), danois (1905 et 1912) et tchèque (1907, 1929 ou 1930)
(1904, rééd. en 1925)
- traduit en quatre langues étrangères : suédois (1904), espagnol (1905 et 1906), danois (1905 et 1912) et tchèque (1907, 1929 ou 1930)
- roman adapté pour le théâtre ; pièce jouée au théâtre Sarah-Bernhardt (1905) ; publiée par l'Illustration
(1905, 1908, illustré par Simont, réédité en 1927)
- publié en feuilleton dans L'Illustration (à partir du 18/02/1905), dans Le Bon Journal, magazine hebdomadaire (à partir du 21/10/1905) et dans Touche-à-tout (1908)
- traduit en huit langues étrangères : anglais, allemand, italien, espagnol, danois, suédois, tchèque et en néerlandais
(1907, réédition en 1929)
- publié précédemment dans Le Petit Parisien (31/01-11/03/1907)
- traduit en langues étrangères, dont : espagnol, italien, hongrois et portugais
(1907, réédition en 1929)
- publié précédemment dans Le Petit Parisien (11/3-17/5/1907)
- traduit en langues étrangères, dont : espagnol, italien, hongrois et portugais
(nombreuses rééditions : 1908, 1919 avec préface, puis 1924, 1931, 1945)
- publié dans L'Illustration (romans de 1908) avec une préface de H. Roujon, en feuilletons dans L'Express du Midi (quotidien de Toulouse et du Sud-Ouest) en 1924, et en été 2006 dans Le frisson esthétique)
- traduit en plusieurs langues étrangères dont espagnol, allemand, italien, espagnol et castillan
(1909, réédition en 1927, édit. Plon-Nourrit et Cie)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans Le Gaulois (du 1er avril au 9 juin 1909)
- traduit en trois langues étrangères : tchèque, italien et danois
(1910 – édit. Plon-Nourrit & Cie. -, rééd. en 1921, 1929-1930)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans Le Petit Parisien (janv. 1910)
- traduit en italien et en polonais
(1910, rééd. en 1921, 1929, 1930, 1931, 1948 - édit. Plon-Nourrit et Cie)
- traduit en italien et en polonais
(1911, rééditée en 1920 et 1921 - édit. Pierre Lafitte)
- traduit en allemand
(1911, illustré par Marchetti ; réédité en 1912 et 1913 par Plon-Nourrit)
- précédemment publié en roman-feuilleton dans L'Illustration (1911)
- repris dans Les Modes de la femme de France sous le titre La Vendeuse de rêves (du 25 janv. 1920 au 18 juillet 1920)
Traduction des romans
Sur les 34 romans publiés en français, 23 ont été traduits en langues étrangères : 15 en italien, 11 en espagnol (et/ou castillan), 10 en tchèque, 9 en allemand et en danois ; 5 en suédois ; 4 en hongrois et en portugais ; 2 en anglais ou américain, et en slovaque ; 1 en polonais, en néerlandais et en russe. Un conte (Torrent d’écume) a été traduit en esperanto.À noter que 15 romans ont fait l'objet d'une édition (ou d'une réédition) en langue étrangère depuis la mort de Daniel-Lesueur.
Adaptations cinématographiques
Plusieurs romans ont connu une vie au cinéma (noir et blanc, muet) :- vers 1916 : Passion slave, par l’Ambrosio
- 1916 : Calvaire de femme, par l’Ambrosio
- 1917 : Justice de femme, par Karenne Films
- 1918 : Le masque d’amour (en 2 parties), par SGAGI
- 1920 : Invincible Charme, par SGAGI
- avant février 1921 : Madame l’ambassadrice, par l’Ambrosio
Fleurs d’avril (1882, Alph. Lemerre)
Une trentaine de poèmes non publiés en recueils sont parus isolément à l'occasion de certains évènements (Leconte de Lisle, Marguerite Durand, Ingres, Montauban, À Ziem, Les Héros de Sarah, Gallieni, Un enfant de 7 ans, etc.).
Voir Les Inédits, fasc. 2 (en préparation)
Impressions d'été
Une goutte d'eau ! - Paroles de Daniel-Lesueur, musique d'Auguste Bernard (Éditeur : Paris : L. Alleton, 1899)
Sur un nuage - Poésie de Daniel-Lesueur, musique de Cesare Galeotti (Éditeur : Paris : Enoch, 1909)
Si l'on te disait - Poésie de Daniel-Lesueur, musique de Cesare Galeotti (Éditeur : Paris : Enoch, 1909)
- recueil couronné par l’Académie française (prix Montyon)
- couronné par l’Académie française (Grand prix de poésie - 1885)
- la seconde édition est couronnée par l’Académie française (prix Archon-Despérouses, 1890)
Une trentaine de poèmes non publiés en recueils sont parus isolément à l'occasion de certains évènements (Leconte de Lisle, Marguerite Durand, Ingres, Montauban, À Ziem, Les Héros de Sarah, Gallieni, Un enfant de 7 ans, etc.).
Voir Les Inédits, fasc. 2 (en préparation)
Poème lu à la radio
(Radio-Paris, lu par Radiolo -12/09/1924 et 19/08/1925)Impressions d'été
Poèmes ayant donné lieu à des partitions musicales
Songe adoré ! Mélodie pour mezzo-soprano, poésie de Jeanne Loiseau, musique de G. Salvayre (Paris P. Dupont, 1892)Une goutte d'eau ! - Paroles de Daniel-Lesueur, musique d'Auguste Bernard (Éditeur : Paris : L. Alleton, 1899)
Sur un nuage - Poésie de Daniel-Lesueur, musique de Cesare Galeotti (Éditeur : Paris : Enoch, 1909)
Si l'on te disait - Poésie de Daniel-Lesueur, musique de Cesare Galeotti (Éditeur : Paris : Enoch, 1909)
Tome I : Heures d'oisiveté, Childe Harold, etc. - précédé d'un essai sur lord Byron (1891)
Tome II : Le Giaour, La Fiancée d'Abydos, Le Corsaire, Lara, etc. (1892)
Tome III : Le Siège de Corinthe, Parisina, Manfred, Le Prisonnier de Chillon, Mazeppa, etc. (1905)
Tome II : Le Giaour, La Fiancée d'Abydos, Le Corsaire, Lara, etc. (1892)
- Les 2 premiers volumes furent couronnés par l’Académie française (prix Langlois, en 1893)
Tome III : Le Siège de Corinthe, Parisina, Manfred, Le Prisonnier de Chillon, Mazeppa, etc. (1905)
Des pièces de théâtre
Fiancée (oct.-nov. 1894), drame en quatre actes en prose, joué à Paris au théâtre de l’Odéon, puis à Bruxelles au théâtre Molière (fév. 1895)Hors du mariage (juin 1897), pièce en trois actes, au théâtre féministe des Menus-Plaisirs (Paris) et à l’Alhambra (Bruxelles), puis à Milan, Moscou
Masque d'amour, pièce en 5 actes et 7 tableaux, jouée au théâtre Sarah-Bernhardt, pendant 32 représentations, à partir du 10 octobre 1905
Un essai sociologique
Un rapport intitulé L’évolution féminine, ses résultats économiques- établi à la demande du congrès du commerce et de l’industrie, lors de l’Exposition de 1900 (Paris, impr. Polyglotte Hugonis, 1900 ; rééd. 1905 par Alph. Lemerre)
- traduit en allemand : Die Entwicklung der Frauenbewegung und ihre wirtschaftlichen Resultate : Referat, vorgetragen bei Gelegenheit d. internat. Congresses f. Handel und Gewerbe in Paris (Berlin, H. Walther, 1901)
Journalisme (critiques littéraires, chroniques, reportages de guerre, récits, etc.)
Les nombreux articles de Daniel-Lesueur publiés dans des journaux ou revues nécessiteraient une étude spéciale. Précisons qu'il existe une centaine de critiques littéraires, autant de chroniques, mais aussi quantité d'articles, d'interviews ou de réponses à des enquêtes… Citons les supports suivants :- L’Indépendance belge (où elle assura la critique littéraire en 1894-1895)
- Le Journal des débats politiques et littéraires (critique littéraire de l'Histoire des Civilisations de l'Inde, de Gustave Le Bon, 1886)
- Le Gil Blas, "À bord du 'Sénégal' " : récit d'une croisière dans les pays du bord de l'Adriatique (15/10/1896)
- La Fronde (où elle assurait une chronique bimensuelle, entre 1897 et fin 1901)
- Le Moniteur des expositions, été 1897 (à propos des congrès féministes)
- Femina (1902, 1910-1911), chroniques régulières
- Le Matin (articles relatifs à 2 romans : Nietzschéenne, et Le Droit à la force) en 1905
- Les Annales politiques et littéraires : "La grâce du 'home'" (1919), et plusieurs poèmes
- Le Gaulois : "Souvenez-vous…. Vous qui passez" (1913) ; "Le Survivant" (sur Maître Harpignies, président du comité pour élever un monument au peintre Félix Ziem) (1914) ; Une visite à Grisolles : Chez le colonel de Winterfeldt (1914), sans oublier plusieurs articles de guerre ou sur ses associations caritatives
- La Renaissance politique, littéraire et artistique (1913-1919) où elle assurait une critique littéraire régulière ; elle y publiera aussi des articles de circonstance, comme La volonté de vaincre – le doute de soi est bon pour les faibles (1915), le 4 janvier 1919, repris par Le Gaulois. Elle y écrira aussi des reportages de guerre, tels que Visite à l'armée de Champagne (sept. 1915), Parmi les ruines de Noyon à Chauny et Parmi les combattants (déc. 1917). Elle y donnera aussi les comptes-rendus des AG des œuvres philanthropiques qu'elle présidait (Denier des veuves de la SGDL et l'Aide aux femmes de combattants).
Conférences (1900, 1908-1914)
Daniel-Lesueur a prononcé une dizaine de conférences (parues notamment dans La Fronde, L'Université des Annales, La Renaissance politique, littéraire et artistique, etc.), dont les sujets pouvaient être :- L'évolution féminine dans la société (1900) ;
- À propos de la poésie (1908) ;
- L'énergie féminine (1908) ;
- Les erreurs de la pitié (1909) ;
- Le bon féminisme (1910) ;
- Le roman populaire (1911) ;
- L’enfant dans la poésie (1912) ;
- Le bonheur (1913) ;
- La beauté (1920).
Divers (en cours de recherche)
Un prologue, Pour les pauvres, dit par Mlle Rachel Boyer sous la tente Willis, à Ville d'Avray le 23 juin 1889.Plusieurs préfaces :
- au livre de Mme de Narbonne-Lara : Les Anges de Raymonde (1902)
- à un recueil de poésies de Germaine Abadie : Frisselis (1909, Vie bordelaise)
- à un ouvrage : Pour bien tenir sa maison, dans la collection Femina - bibliothèque (1911) - traduit en italien (Lafitte, Pierre & Cie, 1913)
- au recueil de poèmes de Jeanne Marvig : Des riens… tout l’infini (1913, E.Sansot, édit.)
Une monographie : Le foyer du soldat Mary Mather, œuvre franco-américaine au front (1919).