Compilaciones están accesibles directamente en este sitio gracias al trabajo de un miembro, en versiones en pdf y epub (simplemente haga clic en el enlace).
Aunque perfectamente bilingüe, Daniel-Lesueur escribaba en francés y reservaba sus intervenciones en inglés para algunas traducciones de artículos. Pero sus novelas, al menos para las dos tercera parte de ellas fueron objeto durante la vida del autor, o entre las Dos Guerras, de traducciones a una quincena de lenguas extranjeras.
Encontrará al fin de cada novela si ha sido traducida y en qué lengua. Una gran parte de estas novelas se han serializado en periódicos o revistas, antes de su lanzamiento en librerías; hemos tratado de hacer un repertorio.
Cabe señalar que periódicos como Le Journal, Le Petit Journal, Le Matin y Le Petit Parisien conocían más de un millón de ejemplares.
Le Mariage de Gabrielle
(1882, reeditado en 1897, 1898 y 1910)
(1883, reeditado en 1886, y en 1897-98)
Marcelle, étude parisienne
(1885)
Un mystérieux amour
(1886)
Amour d’aujourd’hui
(1887, reeditado en 1888)
(1889)
(juin 1890, reeditado en 1900)
Une vie tragique
(dic. 1890, reeditado en 1900)
(junio 1892, reeditado en 1906 y 1909 )
(1892-1893, reeditado en 1912)
(1894, reeditado en 1898)
(1895)
(1897)
(1898)
(1898, reed. en 1901 y 1953 – coronado por la Academia Francesa en 1899 (premio de Jouy))
(1899)
(1900)
(1900, reed. en 1910)
(1901, reeditado en 1906)
(1901)
(1902, reed. en 1925)
(1902, reeditado en 1910 y en 1925)
(1903, reeditado en marzo de 1953)
(1904, reeditado en 1906 y 1925)
(1904, reed. en 1925)
(1905, 1908, ilustrado por Simont, reeditado en 1927)
(1907, reedidato en 1929)
(1907, reedition en 1929)
(muchas reediciones: 1908, 1919 con prefacio, luego 1924, 1931, 1945)
(1909, reed. en 1927, edit. Plon-Nourrit et Cie)
(1910 – edit. Plon-Nourrit & Cie. -, reed. en 1921, 1929-1930)
(1910, reed. en 1921, 1929, 1930, 1931, 1948 - edit. Plon-Nourrit et Cie)
(1911, reimpreso en 1920 y 1921 - ed. Pierre Lafitte)
(1911, ilustrado por Marchetti; reeditado en 1912 y 1913 por Plon-Nourrit)
Cabe señalar que quince novelas han sido publicadas (o reimpresas) en una lengua extranjera desde la muerte de Daniel-Lesueur.
Encontrará al fin de cada novela si ha sido traducida y en qué lengua. Una gran parte de estas novelas se han serializado en periódicos o revistas, antes de su lanzamiento en librerías; hemos tratado de hacer un repertorio.
Cabe señalar que periódicos como Le Journal, Le Petit Journal, Le Matin y Le Petit Parisien conocían más de un millón de ejemplares.
Le Mariage de Gabrielle
(1882, reeditado en 1897, 1898 y 1910)
- coronado por la Academia Francesa en (Pemio Montyon)
- previamente publicado en novela de serie en L'Univers illustré - 1881
- Traducido a dos lenguass extranjeras: americano (1890) y español (1919)
(1883, reeditado en 1886, y en 1897-98)
Marcelle, étude parisienne
(1885)
Un mystérieux amour
(1886)
Amour d’aujourd’hui
(1887, reeditado en 1888)
- disponible en
(1889)
- ilustrado con 40 dibujos de Henri Pill y 7 grabados de texto de Jeanne Lemerre
(juin 1890, reeditado en 1900)
Une vie tragique
(dic. 1890, reeditado en 1900)
- previamente publicado en novela de serie e Le Temps (a partir de 20/081890)
- traducido al italiano y húngaro
- novela adaptada al teatro, bajo el título Fiancée: obra interpretada en el Odeon (1894)
(junio 1892, reeditado en 1906 y 1909 )
- apareció anteriormente en un novela de serie en L’Illustration (del 9/01 al 23/031892)
- traducido en lenguas extranjeras: alemán, checo (3 ediciones diferentes 1902, 1909 y 1921); danés (1904) e italiano (1911)
(1892-1893, reeditado en 1912)
- previamente publicado en una novela de serie en L'Illustration en 1892
- Traducido al portugués (1896), al danés (1913) y al italiano (1914)
(1894, reeditado en 1898)
- previamente publicado en novela de serie en L'Illustration (enero de 1894)
- traducido a 5 lenguas extranjeras: ruso (1894), sueco (1897), alemán (1898 o / y 1900), portugués (1902, 1907 y 1936) e italiano (1906)
(1895)
- previamente publicado en novela de serie en L'Illustration
(1897)
- Publicado en novela de serie en Le Temps (22/12/1897-10/02/1898)
- traducido a al menos tres lenguas extranjeras: húngaro (1899?), español (1910 y 1922) e italiano (?? y 1933)
(1898)
- previamente publicado en La Fronde
(diciembre de 1897) - traducido al alemán (Geschlossen Lippen, München, Langen 1900)
(1898, reed. en 1901 y 1953 – coronado por la Academia Francesa en 1899 (premio de Jouy))
- previamente publicado en novela de serie en Le Figaro (del 16/01/1898 al 14/03/1898)
- traducido a 3 lenguas extranjeros: danés (1898), alemán (1901) e italiano (1905, reed. 1908 y 1928)
(1899)
- pareció por primera vez en novela de serie en La Fronde (del 1 al 19 de marzo de 1899)
- traducido al italiano (1913)
(1900)
- previamente publicado como un novela de serie en Le Petit Journal bajo el título Lointaine Revanche - Des ténèbres (14/01/1900 - 16/03/1900)
- traducido a 3 langues extranjeras: español (1910), checo (1909) y eslovaco
(1900, reed. en 1910)
- previamente publicado como un novela de serie en Le Petit Journal bajo el título Lointaine Revanche - La part de la Haine (17/03/1900 - 25/05/1890)
- traducido en 3 lenguas extranjerasa de los cuales el español (1910)
(1901, reeditado en 1906)
- anteriormente publication en novela de serie en Le Gaulois (del 13/12/1900 al 2/02/1901)
- traducido al italiano (1901) y sueco (1911 y 1913)
(1901)
- Cuya Fiancée d’outre-mer publicado en Femina (1901) ; Justice mondaine publicada en La Revue bleue : Revue politique et littéraire, 1891 ; Une mère, novela parecida en Le Journal (1897) ; Péril d'amour publicado en Le Monde Moderne (1898)
- traducido al alemán (1903 y 1913) y en italiano (1914)
(1902, reed. en 1925)
- previamente publicado en novela de serie en Le Petit Journal (1901)
- traducido en español (1902) y en checo (1909)
(1902, reeditado en 1910 y en 1925)
- previamente publicado en novela de serie en Le Petit Journal (1901)
- traducido al español (1910) y al checo (1909)
(1903, reeditado en marzo de 1953)
- publicado anteriormente en novela de serie en Le Gaulois (enero-marzo de 1903)
(1904, reeditado en 1906 y 1925)
- previamente publicado en novela de serie en Le Petit Journal (1903)
- traducido a 4 lenguas extranjeras: sueco (1904), español (1905 y 1910); danés (1905 y 1912), checo (1907, reeditado en 1929 o 1930)
(1904, reed. en 1925)
- traducido al sueco (1904), español (1905, reeditado en 1910), danés (1905) y checo (1907, reimpreso en 1929, 1930, 1945)
- Novela adaptada para el teatro bajo el mismo título (1905)
(1905, 1908, ilustrado por Simont, reeditado en 1927)
- publicado en novela de serie en L'Illustration (desde el 18/02/1905)
- traducido a 8 langues extranjeras: inglés (1906); alemán (1908); italiano (1908, 1932); español (1909); danés (1910); sueco (1911); checa (??) y holandesa (1921)
(1907, reedidato en 1929)
- publicado anteriormente en Le Petit Parisien (31/01-11/03/1907)
- traducido a cuatro lenguas extranjeras: español (1912, reed. en 1919, 1930), en italiano (1929), húngaro (??) y portugués (1921-1922)
(1907, reedition en 1929)
- publicado anteriormente en Le Petit Parisien (11/3-17/5/1907)
- traducido a cuatro lenguas extranjeras: español (1912, reed en 1919, 1930), en italiano (1929), húngaro (??) y portugués (1921-1922)
(muchas reediciones: 1908, 1919 con prefacio, luego 1924, 1931, 1945)
- publicado en L'Illustration (1908 novelas) con un prefacio de H. Roujon, en novela de serie en L'Express du Midi (diario de Toulouse y del Sud-Ouest) en 1924; y en verano de 2006 en Le frisson esthétique)
- traducido a varias lenguas extranjeras, incluido el español (1909), el alemán (1910); Italiano (1910, 1937); Español
(1909, reed. en 1927, edit. Plon-Nourrit et Cie)
- previamente publicado en novela de serie en Le Gaulois (1 de abril a 9 de junio de 1909)
- traducido al checo (1907), italiano (1910) y danés (1913)
(1910 – edit. Plon-Nourrit & Cie. -, reed. en 1921, 1929-1930)
- previamente publicado en novela de serie en Le Petit Parisien (janv. 1910)
- traducido en italiano (1925) y al polaco (1928)
(1910, reed. en 1921, 1929, 1930, 1931, 1948 - edit. Plon-Nourrit et Cie)
- traducido en italiano (1925) y al polaco (1928)
(1911, reimpreso en 1920 y 1921 - ed. Pierre Lafitte)
- traducido al alemán (1914)
(1911, ilustrado por Marchetti; reeditado en 1912 y 1913 por Plon-Nourrit)
- previamente publicado en novela de serie en L'Illustration (1911)
Traducción de novelas
De los 34 volúmenes publicados en francés, 23 fueron traducidos a lenguas extranjeras: 15 en italiano, 11 en español, 10 en checo, 9 en alemán y danés; 5 en sueco; 4 en húngaro y portugués; 2 en inglés o americano, y en eslovaco; 1 en polaco, holandés y ruso. Un cuento (Torrent d’écume) ha sido traducido al esperanto.Cabe señalar que quince novelas han sido publicadas (o reimpresas) en una lengua extranjera desde la muerte de Daniel-Lesueur.
Adaptaciones cinematográficas de las novelas
(cine mudo, y en blanco y negro)- alrededor de 1916: Passion slave, por l’Ambrosio
- 1916: Calvaire de femme, por l’Ambrosio
- 1917: Justice de femme, por Karenne Films
- 1918: Le masque d’amour (en 2 partes), por SGAGI
- 1920: Invincible Charme, por SGAGI
- antes de febreo de 1921: Madame l’ambassadrice, por l’Ambrosio
Fleurs d’avril (1882, Alph. Lemerre)
Ver Les Inédits, fasc. 2 (en preparación)
Impressions d'été
Melodía para mezzo-soprano, poesía de Jeanne Loiseau, música de G. Salvayre (Paris P. Dupont, 1892)
Une goutte d'eau !
Daniel-Lesueur letra, musica por Auguste Bernard (Editor : Paris : L. Alleton, 1899)
Sur un nuage
Poesía de Daniel-Lesueur, música de Cesare Galeotti (Editor : Paris : Enoch, 1909)
Si l'on te disait
Poesía de Daniel-Lesueur, música de Cesare Galeotti (Editor : Paris : Enoch, 1909)
- colección coronada por la Academia Francesa (Premio Montyon – 1883)
- coronada por la Academia Francesa (Gran premio de Poesia - 1885)
- la segunda edición está coronada por la Academia Francesa (Premio Archon-Despérouses, 1890)
Ver Les Inédits, fasc. 2 (en preparación)
Poema leído en la radio
(Radio-Paris, leído por Radiolo - 12/09/1924 y 19/08/1925)Impressions d'été
Poemas que dan lugar a partituras musicales
Songe adoré !Melodía para mezzo-soprano, poesía de Jeanne Loiseau, música de G. Salvayre (Paris P. Dupont, 1892)
Une goutte d'eau !
Daniel-Lesueur letra, musica por Auguste Bernard (Editor : Paris : L. Alleton, 1899)
Sur un nuage
Poesía de Daniel-Lesueur, música de Cesare Galeotti (Editor : Paris : Enoch, 1909)
Si l'on te disait
Poesía de Daniel-Lesueur, música de Cesare Galeotti (Editor : Paris : Enoch, 1909)
Volumen I : Heures d'oisiveté, Childe Harold, etc. - precedido de un ensayo sobre lord Byron (1891)
Volumen II : Le Giaour, La Fiancée d'Abydos, Le Corsaire, Lara, etc. (1892)
Volumen III : Le Siège de Corinthe, Parisina, Manfred, Le Prisonnier de Chillon, Mazeppa, etc. (1905)
Volumen II : Le Giaour, La Fiancée d'Abydos, Le Corsaire, Lara, etc. (1892)
- Los dos primeros volúmenes fueron coronados por la Academia Francesa (Premio Langlois, en 1893)
Volumen III : Le Siège de Corinthe, Parisina, Manfred, Le Prisonnier de Chillon, Mazeppa, etc. (1905)
1. Obras teatrales
Fiancée (1894), drama en 4 actos adaptado de la novela Une vie tragique, interpretada en el teatro de Odéon (París), y luego (febrero de 1895) en el teatro Molière (Bruselas)Hors du mariage (1897), obra teatral en 3 actos, interpretada en el Théâtre des Menus-Plaisirs (París) como parte del Théâtre Feministe International, y en la Alhambra (Bruselas)
Masque d'amour (1905), obra en 5 actos y 7 cuadros, representada en el Teatro Sarah Bernhardt. NB. La obra fue publicada por L'Ilustration.
Un ensayo sociológico
Un informe titulado L’évolution féminine, ses résultats économiques- establecido a solicitud del Congreso de Comercio e Industria, en la Exposición de 1900 (publicado anteriormente en el Moniteur des Expositions en 1900, luego por la Imprimerie Polyglotte Hugonis -1900 ; reed. 1905 por Alph. Lemerre)
- traducido al alemán: Die Entwicklung der Frauenbewegung und ihre wirtschaftlichen Resultate : Referat, vorgetragen bei Gelegenheit d. internat. Congresses f. Handel und Gewerbe in Paris (Berlin, H. Walther, 1901)
Periodismo
Los numerosos artículos de Daniel-Lesueur publicados en periódicos o revistas (cerca de cien críticas literarias, como muchas crónicas, informes de guerra, relaciones de todo tipo, etc.) requerian un estudio especial. Pero, cabe señalar que hay también muchos artículos, entrevistas o respuestas simples a las encuestas ... Mencionemos los siguientes soportes:- Le Journal des débats politiques et littéraires (donde publicó su primera crítica literaria en 1886)
- L’Indépendance belge (donde hizo la crítica literaria durante un año, 1894-1895)
- Le Gil Blas, "À bord du 'Sénégal'" (historia de un crucero en los países de la costa adriática - 1896)
- La Fronde (donde aseguro un a cronica regular, entre 1897 y finales de 1901)
- Le Moniteur des expositions, verano de 1897 y 1900 (sobre congresos feministas)
- Femina (1902, 1910-1911), crónicas regulares
- Le Matin (artículos relativos a dos novelas en 1905)
- Les Annales politiques et littéraires : "La grâce du 'home'" (1919), y varios poemas
- Le Gaulois : "Souvenez-vous…. Vous qui passez" (1913) ; "Le Survivant" (sobre Maître Harpignies, presidente del comité para levantar un monumento al pintor Félix Ziem) (1914) ; Une visite à Grisolles : Chez le colonel de Winterfeldt (1914), sin olvidar varios artículos de guerra o sobre sus asociaciones caritativas
- La Renaissance politique, littéraire et artistique (1913-1919) donde aseguró una crítica literaria regular; ella publicará articulos como La volonté de vaincre – le doute de soi est bon pour les faibles (1915), el 1/4/1919 tomado de nuevo por Le Gaulois. Ella también escribirá informes de guerra, tales como Visite à l'armée de Champagne (Septiembre de 1915), Parmi les ruines de Noyon à Chauny y Parmi les combattants (dic. 1917). Ella también dará los informes de las Asambleas Generales de las obras filantrópicas que presidió (especialmente Le Denier des veuves de la SGDL y L'Aide aux femmes de combattants).
Conferencias (1900, 1908-1914)
Daniel-Lesueur pronunció una decena de conferencias (publicadas en particular en La Fronde, L'Université des Annales, La Renaissance politique, littéraire et artistique, etc.), cuyos temas podian ser:- L'évolution féminine dans la société (1900) ;
- À propos de la poésie (1908) ;
- L'énergie féminine (1908) ;
- Les erreurs de la pitié (1909) ;
- Le bon féminisme (1910) ;
- Le roman populaire (1911) ;
- L’enfant dans la poésie (1912) ;
- Le bonheur (1913) ;
- La beauté (1920).
Diverso
Un prólogo en verso, Pour les pauvres, dicho por la señorita Rachel Boyer en el toldo Willis, en Ville d'Avray el 23 de junio de 1889Varios prefacios:
- en el libro de Mme de Narbonne-Lara Les Anges de Raymonde (1902)
- una compilacion de poemas de Germaine Abadie: Frisselis (1909, Vie bordelaise)
- a un libro Pour bien tenir sa maison, en la colección Femina - bibliothèque (1911) - traducido en italiano (Lafitte, Pierre & Cie, 1913)
- compilacion de poemas de Jeanne Marvig: Des riens… tout l’infini (1913, E.Sansot, ed.)
Una monografía: Le foyer du soldat Mary Mather, œuvre franco-américaine au front (1919).