La obra literaria de una escritora de talento

Varias colecciones son accesibles directamente en este sitio gracias al trabajo de un miembro, en versiones en pdf y epub (simplemente haga clic en el enlace); otros están en preparación; otros sont accessibles en sitios  : Gallica y Internet Archive.

 

Aunque perfectamente bilingüe, Daniel-Lesueur escribaba en francés y reservaba sus intervenciones en inglés para algunas traducciones de artículos. Pero sus novelas, al menos para las dos tercera parte de ellas fueron objeto durante la vida del autor, o entre las Dos Guerras, de traducciones a una quincena de lenguas extranjeras.
Encontrará al fin de cada novela si ha sido traducida y en qué lengua. Una gran parte de estas novelas se han serializado en periódicos o revistas, antes de su lanzamiento en librerías; hemos tratado de hacer un repertorio.
Cabe señalar que periódicos como Le Journal, Le Petit Journal, Le Matin y Le Petit Parisien conocían más de un millón de ejemplares.


Le Mariage de Gabrielle pdf epub
(1882, reeditado en 1897, 1898 y 1910)
  • coronado por la Academia Francesa en (Pemio Montyon)
  • previamente publicado en novela de serie en L'Univers illustré - 1881
  • Traducido a dos lenguass extranjeras: americano (1890) y español (1919)
L’Amant de Geneviève pdf epub
(1883, reeditado en 1886, y en 1897-98)

Marcelle, étude parisienne
(1885)

Un mystérieux amour pdf epub sur Gallica
(1886)

Amour d’aujourd’hui pdf epub
(1887, reeditado en 1888) L’Auberge des saules pdf epub
(1889)
  • ilustrado con 40 dibujos de Henri Pill y 7 grabados de texto de Jeanne Lemerre
Névrosée pdf epub
(juin 1890, reeditado en 1900)
Une vie tragique
(dic. 1890, reeditado en 1900)
  • previamente publicado en novela de serie e Le Temps (a partir de 20/081890)
  • traducido al italiano y húngaro
  • novela adaptada al teatro, bajo el título Fiancée: obra interpretada en el Odeon (1894)
Passion slave pdf epub
(junio 1892, reeditado en 1906 y 1909 )
  • apareció anteriormente en un novela de serie en L’Illustration (del 9/01 al 23/031892)
  • traducido en lenguas extranjeras: alemán, checo (3 ediciones diferentes 1902, 1909 y 1921); danés (1904) e italiano (1911)
Justice de femme pdf epub
(1892-1893, reeditado en 1912)
  • previamente publicado en una novela de serie en L'Illustration en 1892
  • Traducido al portugués (1896), al danés (1913) y al italiano (1914)
Haine d’amour pdf epub
(1894, reeditado en 1898)
  • previamente publicado en novela de serie en L'Illustration (enero de 1894)
  • traducido a 5 lenguas extranjeras: ruso (1894), sueco (1897), alemán (1898 o / y 1900), portugués (1902, 1907 y 1936) e italiano (1906)
À force d’aimer
(1895)
  • previamente publicado en novela de serie en L'Illustration
Invincible Charme
(1897)
  • Publicado en novela de serie en Le Temps (22/12/1897-10/02/1898)
  • traducido a al menos tres lenguas extranjeras: húngaro (1899?), español (1910 y 1922) e italiano (?? y 1933)
Lèvres closes pdf epub
(1898)
  • previamente publicado en La Fronde
    (diciembre de 1897)
  • traducido al alemán (Geschlossen Lippen, München, Langen 1900)
Comédienne pdf epub
(1898, reed. en 1901 y 1953 – coronado por la Academia Francesa en 1899 (premio de Jouy))
  • previamente publicado en novela de serie en Le Figaro (del 16/01/1898 al 14/03/1898)
  • traducido a 3 lenguas extranjeros: danés (1898), alemán (1901) e italiano (1905, reed. 1908 y 1928)
Au-delà de l’amour
(1899)
  • pareció por primera vez en novela de serie en La Fronde (del 1 al 19 de marzo de 1899)
  • traducido al italiano (1913)
Lointaine Revanche (I) – L’Or sanglant
(1900)
  • previamente publicado como un novela de serie en Le Petit Journal bajo el título Lointaine Revanche - Des ténèbres (14/01/1900 - 16/03/1900)
  • traducido a 3 langues extranjeras: español (1910), checo (1909) y eslovaco
Lointaine Revanche (II) – La Fleur de Joie
(1900, reed. en 1910)
  • previamente publicado como un novela de serie en Le Petit Journal bajo el título Lointaine Revanche - La part de la Haine (17/03/1900 - 25/05/1890)
  • traducido en 3 lenguas extranjerasa de los cuales el español (1910)
L’Honneur d'une femme pdf epub
(1901, reeditado en 1906)
  • anteriormente publication en novela de serie en Le Gaulois (del 13/12/1900 al 2/02/1901)
  • traducido al italiano (1901) y sueco (1911 y 1913)
Fiancée d’outre-mer, Péril d’amour, Justice mondaine, Une mère
(1901)
  • Cuya Fiancée d’outre-mer publicado en Femina (1901) ; Justice mondaine publicada en La Revue bleue : Revue politique et littéraire, 1891 ; Une mère, novela parecida en Le Journal (1897) ; Péril d'amour publicado en Le Monde Moderne (1898)
  • traducido al alemán (1903 y 1913) y en italiano (1914)
Mortel Secret (I) – Lys Royal
(1902, reed. en 1925)
  • previamente publicado en novela de serie en Le Petit Journal (1901)
  • traducido en español (1902) y en checo (1909)
Mortel Secret (II) – Le Meurtre d’une âme pdf epub
(1902, reeditado en 1910 y en 1925)
  • previamente publicado en novela de serie en Le Petit Journal (1901)
  • traducido al español (1910) y al checo (1909)
Le cœur chemine pdf epub
(1903, reeditado en marzo de 1953)
  • publicado anteriormente en novela de serie en Le Gaulois (enero-marzo de 1903)
Le Masque d’amour (I) - Le Marquis de Valcor pdf epub
(1904, reeditado en 1906 y 1925)
  • previamente publicado en novela de serie en Le Petit Journal (1903)
  • traducido a 4 lenguas extranjeras: sueco (1904), español (1905 y 1910); danés (1905 y 1912), checo (1907, reeditado en 1929 o 1930)
Le Masque d’amour (II) - Madame de Ferneuse pdf epub
(1904, reed. en 1925)
  • traducido al sueco (1904), español (1905, reeditado en 1910), danés (1905) y checo (1907, reimpreso en 1929, 1930, 1945)
  • Novela adaptada para el teatro bajo el mismo título (1905)
La Force du passé pdf epub
(1905, 1908, ilustrado por Simont, reeditado en 1927)
  • publicado en novela de serie en L'Illustration (desde el 18/02/1905)
  • traducido a 8 langues extranjeras: inglés (1906); alemán (1908); italiano (1908, 1932); español (1909); danés (1910); sueco (1911); checa (??) y holandesa (1921)
Calvaire de femme (I) – Fils de l’amant pdf epub
(1907, reedidato en 1929)
  • publicado anteriormente en Le Petit Parisien (31/01-11/03/1907)
  • traducido a cuatro lenguas extranjeras: español (1912, reed. en 1919, 1930), en italiano (1929), húngaro (??) y portugués (1921-1922)
Calvaire de femme (II) – Madame l’ambassadrice pdf epub
(1907, reedition en 1929)
  • publicado anteriormente en Le Petit Parisien (11/3-17/5/1907)
  • traducido a cuatro lenguas extranjeras: español (1912, reed en 1919, 1930), en italiano (1929), húngaro (??) y portugués (1921-1922)
Nietzschéenne pdf epub, ilustrado por Solmont (1907), por Plon-Nourrit et Cie
(muchas reediciones: 1908, 1919 con prefacio, luego 1924, 1931, 1945)
  • publicado en L'Illustration (1908 novelas) con un prefacio de H. Roujon, en novela de serie en L'Express du Midi (diario de Toulouse y del Sud-Ouest) en 1924; y en verano de 2006 en Le frisson esthétique)
  • traducido a varias lenguas extranjeras, incluido el español (1909), el alemán (1910); Italiano (1910, 1937); Español
Le Droit à la force pdf epub
(1909, reed. en 1927, edit. Plon-Nourrit et Cie)
  • previamente publicado en novela de serie en Le Gaulois (1 de abril a 9 de junio de 1909)
  • traducido al checo (1907), italiano (1910) y danés (1913)
Du sang dans les ténèbres (I) – Flaviana princesse
(1910 – edit. Plon-Nourrit & Cie. -, reed. en 1921, 1929-1930)
  • previamente publicado en novela de serie en Le Petit Parisien (janv. 1910)
  • traducido en italiano (1925) y al polaco (1928)
Du sang dans les ténèbres (II) – Chacune son rêve pdf epub
(1910, reed. en 1921, 1929, 1930, 1931, 1948 - edit. Plon-Nourrit et Cie)
  • traducido en italiano (1925) y al polaco (1928)
Une âme de vingt ans
(1911, reimpreso en 1920 y 1921 - ed. Pierre Lafitte)
  • traducido al alemán (1914)
Au tournant des jours - Gilles de Claircœur
(1911, ilustrado por Marchetti; reeditado en 1912 y 1913 por Plon-Nourrit)
  • previamente publicado en novela de serie en L'Illustration (1911)

Traducción de novelas

De los 34 volúmenes publicados en francés, 23 fueron traducidos a lenguas extranjeras: 15 en italiano, 11 en español, 10 en checo, 9 en alemán y danés; 5 en sueco; 4 en húngaro y portugués; 2 en inglés o americano, y en eslovaco; 1 en polaco, holandés y ruso. Un cuento (Torrent d’écume) ha sido traducido al esperanto.
Cabe señalar que quince novelas han sido publicadas (o reimpresas) en una lengua extranjera desde la muerte de Daniel-Lesueur.


Adaptaciones cinematográficas de las novelas

(cine mudo, y en blanco y negro)
  • alrededor de 1916: Passion slave, por l’Ambrosio
  • 1916: Calvaire de femme, por l’Ambrosio
  • 1917: Justice de femme, por Karenne Films
  • 1918: Le masque d’amour (en 2 partes), por SGAGI
  • 1920: Invincible Charme, por SGAGI
  • antes de febreo de 1921: Madame l’ambassadrice, por l’Ambrosio
Fleurs d’avril (1882, Alph. Lemerre)
  • colección coronada por la Academia Francesa (Premio Montyon – 1883)
Sursum Corda ! (1885, Alph. Lemerre)
  • coronada por la Academia Francesa (Gran premio de Poesia - 1885) 
Rêves et visions : Visions divines, Les Vrais Dieux, Visions antiques, Sonnets philosophiques, Sursum Corda !, Souvenirs, Paroles d’amour a Internet Archive (1885, 1889, 1896, edit. Alph. Lemerre)
  • la segunda edición está coronada por la Academia Francesa (Premio Archon-Despérouses, 1890)
Unos treinte poemas nunca se publicaron en la colección, pero aparecieron aislados con motivo de un evento en particular (Leconte de Lisle, Marguerite Durand, Ingres, Montauban, À Ziem, Les Héros de Sarah, Gallieni, Un enfant de 7 ans, etc.).
Ver Les Inédits, fasc. 2 (en preparación)


Poema leído en la radio

(Radio-Paris, leído por Radiolo - 12/09/1924 y 19/08/1925)
Impressions d'été


Poemas que dan lugar a partituras musicales

Songe adoré !
Melodía para mezzo-soprano, poesía de Jeanne Loiseau, música de G. Salvayre (Paris P. Dupont, 1892)

Une goutte d'eau !
Daniel-Lesueur letra, musica por Auguste Bernard (Editor : Paris : L. Alleton, 1899)

Sur un nuage a Gallica
Poesía de Daniel-Lesueur, música de Cesare Galeotti (Editor : Paris : Enoch, 1909)

Si l'on te disait a Gallica
Poesía de Daniel-Lesueur, música de Cesare Galeotti (Editor : Paris : Enoch, 1909)

 

Volumen I : Heures d'oisiveté, Childe Harold, etc. - precedido de un ensayo sobre lord Byron (1891)

Volumen II : Le Giaour, La Fiancée d'Abydos, Le Corsaire, Lara, etc. (1892)
  • Los dos primeros volúmenes fueron coronados por la Academia Francesa (Premio Langlois, en 1893)
Un tercer volumen completará la traducción en 1905:
Volumen III : Le Siège de Corinthe, Parisina, Manfred, Le Prisonnier de Chillon, Mazeppa, etc. (1905)

1. Obras teatrales

Fiancée (1894), drama en 4 actos adaptado de la novela Une vie tragique, interpretada en el teatro de Odéon (París), y luego (febrero de 1895) en el teatro Molière (Bruselas)

Hors du mariage (1897), obra teatral en 3 actos, interpretada en el Théâtre des Menus-Plaisirs (París) como parte del Théâtre Feministe International, y en la Alhambra (Bruselas)

Masque d'amour (1905), obra en 5 actos y 7 cuadros, representada en el Teatro Sarah Bernhardt. NB. La obra fue publicada por L'Ilustration.


Un ensayo sociológico

Un informe titulado L’évolution féminine, ses résultats économiques
  • establecido a solicitud del Congreso de Comercio e Industria, en la Exposición de 1900 (publicado anteriormente en el Moniteur des Expositions en 1900, luego por la Imprimerie Polyglotte Hugonis -1900 ; reed. 1905 por Alph. Lemerre)
  • traducido al alemán: Die Entwicklung der Frauenbewegung und ihre wirtschaftlichen Resultate : Referat, vorgetragen bei Gelegenheit d. internat. Congresses f. Handel und Gewerbe in Paris (Berlin, H. Walther, 1901)

Periodismo

Los numerosos artículos de Daniel-Lesueur publicados en periódicos o revistas (cerca de cien críticas literarias, como muchas crónicas, informes de guerra, relaciones de todo tipo, etc.) requerian un estudio especial. Pero, cabe señalar que hay también muchos artículos, entrevistas o respuestas simples a las encuestas ... Mencionemos los siguientes soportes:
  • Le Journal des débats politiques et littéraires (donde publicó su primera crítica literaria en 1886)
  • L’Indépendance belge (donde hizo la crítica literaria durante un año, 1894-1895)
  • Le Gil Blas, "À bord du 'Sénégal'" (historia de un crucero en los países de la costa adriática - 1896)
  • La Fronde (donde aseguro un a cronica regular, entre 1897 y finales de 1901)
  • Le Moniteur des expositions, verano de 1897 y 1900 (sobre congresos feministas)
  • Femina (1902, 1910-1911), crónicas regulares
  • Le Matin (artículos relativos a dos novelas en 1905)
  • Les Annales politiques et littéraires : "La grâce du 'home'" (1919), y varios poemas
  • Le Gaulois : "Souvenez-vous…. Vous qui passez" (1913) ; "Le Survivant" (sobre Maître Harpignies, presidente del comité para levantar un monumento al pintor Félix Ziem) (1914) ; Une visite à Grisolles : Chez le colonel de Winterfeldt (1914), sin olvidar varios artículos de guerra o sobre sus asociaciones caritativas
  • La Renaissance politique, littéraire et artistique (1913-1919) donde aseguró una crítica literaria regular; ella publicará articulos como La volonté de vaincre – le doute de soi est bon pour les faibles (1915), el 1/4/1919 tomado de nuevo por Le Gaulois. Ella también escribirá informes de guerra, tales como Visite à l'armée de Champagne (Septiembre de 1915), Parmi les ruines de Noyon à Chauny y Parmi les combattants (dic. 1917). Ella también dará los informes de las Asambleas Generales de las obras filantrópicas que presidió (especialmente Le Denier des veuves de la SGDL y L'Aide aux femmes de combattants).
No podemos olvidar también varios artículos publicados durante la guerra en varios periódicos o revistas, como Le Gaulois, Je sais tout, Les Annales, La Renaissance politique, littéraire et artistique o La Renaissance de l’art français et des industries du luxe.


Conferencias (1900, 1908-1914)

Daniel-Lesueur pronunció una decena de conferencias (publicadas en particular en La Fronde, L'Université des Annales, La Renaissance politique, littéraire et artistique, etc.), cuyos temas podian ser:
  • L'évolution féminine dans la société (1900) ;
  • À propos de la poésie (1908) ;
  • L'énergie féminine (1908) ;
  • Les erreurs de la pitié (1909) ;
  • Le bon féminisme (1910) ;
  • Le roman populaire (1911) ;
  • L’enfant dans la poésie (1912) ;
  • Le bonheur (1913) ;
  • La beauté (1920).
Presidió varias otras conferencias: La femme en Angleterre, y L'Anglaise dans le roman et la réalité (por la Sra. Anstruther, a la Escuela Berlitz, 1909 y 1912), o les traditions de la femme dans l'Islam (por Marylie Markovitch - Fraternidades musulmanas, 1909).


Diverso

Un prólogo en verso, Pour les pauvres, dicho por la señorita Rachel Boyer en el toldo Willis, en Ville d'Avray el 23 de junio de 1889

Varios prefacios:
  • en el libro de Mme de Narbonne-Lara Les Anges de Raymonde (1902)
  • una compilacion de poemas de Germaine Abadie: Frisselis (1909, Vie bordelaise)
  • a un libro Pour bien tenir sa maison, en la colección Femina - bibliothèque (1911) - traducido en italiano (Lafitte, Pierre & Cie, 1913)
  • compilacion de poemas de Jeanne Marvig: Des riens… tout l’infini (1913, E.Sansot, ed.)
Unos veinte cuentos publicados en varios periódicos o revistas como Je sais tout, La Fronde, Le Gaulois, La Lecture française, Femina, Gil Blas, Les Annales politiques et littéraires, etc..

Una monografía: Le foyer du soldat Mary Mather, œuvre franco-américaine au front a Gallica (1919).

 

 

 

  Resumen

 

Los comentarios están cerrados.