Although perfectly bilingual, Daniel-Lesueur wrote in French and reserved her interventions in English to some translations of articles. But her novels, at least for two-thirds of them, were the subject of the author’s own lifetime, or between the Two Wars, of translations into some fifteen foreign languages. You will find after each novel if it has been translated and in what language.
Collections are available directly on the website of the association of Friends Daniel-Lesueur in pdf and epub version.
As soon as Daniel-Lesueur was known and recognized, a large part of her novels appeared, before going out in bookstores, serialized in newspapers or magazines; we tried to list them. It should be noted that over time, newspapers were becoming more and more popular (more than a million copies for Le Journal, Le Petit Journal, Le Matin, etc.).
Two-thirds of the novels, originally written in French, were the subject in the author's own lifetime, or between the Two Wars, of translations into some fifteen foreign languages. You will find after each novel if it has been translated and in what language.
Le Mariage de Gabrielle
(1882, reissued in 1897, 1898 and 1910)
(1883, reissued in 1886, and in 1897-98)
Marcelle, étude parisienne
(1885)
Un mystérieux amour
(1886)
Amour d’aujourd’hui
(1887, reissued in 1888)
(1889)
(juin 1890, reissued in 1900)
(déc. 1890, reissued in 1900)
(June 1892, reissued in 1906 and 1909 )
(1892-1893, reissued in 1912)
(1894, reissued in 1898)
(1895)
(1897)
(1898)
(1898, repr. 1901 and 1953 – crowned by the French Academy in 1899 (de Jouy price))
(1899)
(1900)
(1900, repr. in 1910)
(1901, repr. 1906)
(1901)
(1902, repr. in 1925)
(1902, repr. in 1925)
(1903, reissued in March, 1953)
(1904, repr. in 1906 and 1925)
(1904, repr. in 1925)
(1905, 1908, illustrated by Simont, reissued in 1927)
(1907, repr. in 1929)
(1907, repr. in 1929)
(many repr.: 1908, 1919 with préface, then 1924, 1931, 1945)
(1909, repr. in 1927, edit. by Plon-Nourrit et Cie)
(1910 – édit. Plon-Nourrit & Cie. -, repr. in 1921, 1929-1930)
(1910, repr. in 1921, 1929, 1930, 1931, 1948 - edit. Plon-Nourrit et Cie)
(1911, reprinted in 1920 and 1921 - edit. Pierre Lafitte)
(1911, illustrated by Marchetti ; republished in 1912 and 1913 by Plon-Nourrit)
It should be noted that fifteen novels have been published (or reprinted) in a foreign language since the death of Daniel-Lesueur.
Two-thirds of the novels, originally written in French, were the subject in the author's own lifetime, or between the Two Wars, of translations into some fifteen foreign languages. You will find after each novel if it has been translated and in what language.
Le Mariage de Gabrielle
(1882, reissued in 1897, 1898 and 1910)
- crowned by the French Academy in 1883 (prix Montyon)
- previously published in serial novel in L'Univers illustré -1881
- reprinted by William R. Jenkins, New York (1886), with notes in English by B.D. Woodmard
- printed in Canada by Mercier, Levis (Quebec) under the title The Marriage of Rene or Gabrielle circa 1890
- translated into two foreign languages: American (1890) and Spanish (1919)
(1883, reissued in 1886, and in 1897-98)
Marcelle, étude parisienne
(1885)
Un mystérieux amour
(1886)
Amour d’aujourd’hui
(1887, reissued in 1888)
- available in
(1889)
- illustrated with 40 drawings by Henri Pille and 7 etchings out of text by Jeanne Lemerre
(juin 1890, reissued in 1900)
- also appeared in serials in La Liberté (between May 20, 1903 and June 26, 1903)
(déc. 1890, reissued in 1900)
- also appeared in serials in Le Temps(from 20/08/1890), then a bi-weekly, Le Bon Journal (mars-april 1892)
- translated into two foreign languages: Hungarian (1900? and 1918), and Italian (1904)
- Novel adapted to the theater, under the title Fiancée: play performed at the Odeon (1894)
(June 1892, reissued in 1906 and 1909 )
- previously appeared in a serial novel in L’Illustration (from 9/1 to 23/3/1892)
- translated into four foreign languages: German (1901), Czech (3 different editions: 1902, 1909 and 1921), Danish (1904) and Italian (1911)
(1892-1893, reissued in 1912)
- previously published in a serial in L'Illustration in 1892
- translated into three foreign languages: Portuguese (??, and serial in Folha do Norte in 1896), Danish (1913) and Italian (1914)
(1894, reissued in 1898)
- previously published in a serial novel in L'Illustration (Jan. 1894)
- translated into five foreign languages: Russian (1894), German (1898 and 1900), Swedish (1897), Italian (1906) and Portuguese (1902 and 1936)
(1895)
- previously published in a serial in L'Illustration
(1897)
- previously published in a serial in Le Temps (22/12/1897-10/02/1898)
- translated into three foreign languages: Hungarian (189?); Spanish (1910 and 1922) and Italian (?? and 1933)
(1898)
- previously published in La Fronde
(Dec. 1897) - translated into German (1900)
(1898, repr. 1901 and 1953 – crowned by the French Academy in 1899 (de Jouy price))
- previously published in a novel-serial in Le Figaro (from 16/1/1898 to 14/3/1898)
- translated into three foreign languages: Danish (1898), German (1901) and Italian (1908 and 1928)
(1899)
- previously published in a serial in La Fronde (March 1-19, 1899)
- translated into italian (1913)
(1900)
- previously serialized in Le Petit Journal (from Jan 14, 1900 to March 16, 1900)
- translated into three foreign languages: Spanish (1910); Czech (1909) and Slovak
(1900, repr. in 1910)
- previously serialized in Le Petit Journal (from March 17, 1900 to May 25, 1900)
- translated into three foreign languages: Spanish (1910); Czech (1909) and Slovak
(1901, repr. 1906)
- formerly serialized in Le Gaulois (from Dec. 13, 1900 to Fev. 2, 1901); reprinted in La Feuille d'Avis de Neuchatel (Jan. 1921)
- translated into Italian (1901) and into Swedish (1911 and 1913)
(1901)
- whose Fiancée d’outre-mer published in Femina (1901) ; Justice mondaine published in La Revue bleue : Revue politique and littéraire, volume XLVII - 17/01/1891, p. 73-84 ; Une mère, new appeared in Le Journal (1897) ; Péril d'amour published in Le Monde Moderne (v.7 - 1898, p. 163-188)
- translated into German (1903 and 1913) and Italian (1914)
(1902, repr. in 1925)
- previously published in a serial novel in Le Petit Journal (1901)
- translated in Spanish (1902) and Czech (1909)
- published in a serial novel in L’Écho d’Alger (from May 24, 1916) under the title La Main sanglante
(1902, repr. in 1925)
- previously published in a serial novel in Le Petit Journal (1901)
- translated in Spanish (1902 and 1910) and Czech (1909)
- published in a serial novel in L'Écho d’Alger (from Aug. 6, 1916 to Sept. 13, 1916) under the title La Main sanglante
(1903, reissued in March, 1953)
- previously published in a serial in Le Gaulois (Jan.-Mar. 1903) then republished in serials in Touche-à-Tout in 1910, then under the title La conscience d’un cœur in Les Modes de la femme de France (April-May 1917)
(1904, repr. in 1906 and 1925)
- previously published in serial novel in Le Petit Journal (1903) ; also published in serial novel, in L'Est Républicain (March 1926)
- translated into four foreign languages: Swedish (1904), Spanish (1905 and 1906), Danish (1905 and 1912) and Czech (1907, 1929 or 1930)
(1904, repr. in 1925)
- translated into four foreign languages: Swedish (1904), Spanish (1905 and 1906), Danish (1905 and 1912) and Czech (1907, 1929 or 1930)
- Roman adapted for the theater; play performed at the Sarah Bernhardt Theater (1905); published by l'Illustration
(1905, 1908, illustrated by Simont, reissued in 1927)
- published serialized in L'Illustration (à partir du 18/02/1905), in Le Bon Journal, weekly magazine (from 21/10/1905) and in Touche-à-tout (1908)
- translated into eight foreign languages: translated into eight foreign languages: English, German, Italian, Spanish, Danish, Swedish, Czech and Dutch
(1907, repr. in 1929)
- previously published in Le Petit Parisien (31/01-11/03/1907)
- translated into foreign languages, including: Spanish, Italian, Hungarian and Portuguese
(1907, repr. in 1929)
- previously published in Le Petit Parisien (11/3-17/5/1907)
- translated into foreign languages, including: Spanish, Italian, Hungarian and Portuguese
(many repr.: 1908, 1919 with préface, then 1924, 1931, 1945)
- Published in L'Illustration (1908 novels) with a preface by H. Roujon, in serials in L'Express du Midi (Toulouse and Sud-Ouest daily) in 1924, and in summer 2006 in Le frisson esthétique)
- translated into several foreign languages, including Spanish, German, Italian, Spanish
(1909, repr. in 1927, edit. by Plon-Nourrit et Cie)
- previously published in serial novel in Le Gaulois (from April 1, 1909 to June 9, 1909)
- translated into three foreign languages: Czech, Italian and Danish
(1910 – édit. Plon-Nourrit & Cie. -, repr. in 1921, 1929-1930)
- previously published in a serial novel in Le Petit Parisien (Jan 1910)
- translated into Italian and Polish
(1910, repr. in 1921, 1929, 1930, 1931, 1948 - edit. Plon-Nourrit et Cie)
- translated into Italian and Polish
(1911, reprinted in 1920 and 1921 - edit. Pierre Lafitte)
- Translated into German
(1911, illustrated by Marchetti ; republished in 1912 and 1913 by Plon-Nourrit)
- previously published in serial novel L'Illustration (1911)
- reprinted in Les Modes de la femme de France under the title La Vendeuse de rêves (from 25 Jan. 1920 to 18/07/1920)
translation of romans
Of the 34 novels published in French, 23 were translated into foreign languages: 15 in Italian, 11 in Spanish, 10 in Czech, 9 in German and Danish; 5 in Swedish; 4 in Hungarian and Portuguese; 2 in English or American, and in Slovak; 1 in Polish, Dutch and Russian. A tale has been translated into Esperanto.It should be noted that fifteen novels have been published (or reprinted) in a foreign language since the death of Daniel-Lesueur.
Film adaptations
Several novels have experienced a life in the cinema (black and white, silent):- around 1916: Passion slave, by l’Ambrosio
- 1916: Calvaire de femme, by l’Ambrosio
- 1917: Justice de femme, by Karenne Films
- 1918: Le masque d’amour (in 2 parts), by SGAGI
- 1920: Invincible Charme, by SGAGI
- before February 1921: Madame l’ambassadrice, by l’Ambrosio
Fleurs d’avril (1882, Alph. Lemerre)
Thirty unpublished poems in collections have been published separately for certain events (Leconte de Lisle, Marguerite Durand, Ingres, Montauban, À Ziem, Les Héros de Sarah, Gallieni, Un enfant de 7 ans, etc.).
Impressions d'été
Une goutte d'eau ! - Daniel-Lesueur lyrics, music by Auguste Bernard (Publisher : Paris : L. Alleton, 1899)
Sur un nuage - Poetry by Daniel-Lesueur, music by Cesare Galeotti (Publisher : Paris : Enoch, 1909)
Si l'on te disait - Poetry by Daniel-Lesueur, music by Cesare Galeotti (Publisher : Paris : Enoch, 1909)
- collection awarded by the French Academy (Montyon Prize)
- crowned by the French Academy (Prize binnual poetry - 1885)
- the second edition is crowned by the French Academy (Archon-Despérouses prize, 1890)
Thirty unpublished poems in collections have been published separately for certain events (Leconte de Lisle, Marguerite Durand, Ingres, Montauban, À Ziem, Les Héros de Sarah, Gallieni, Un enfant de 7 ans, etc.).
Poem read on the radio
(Radio-Paris, read by Radiolo - 12/09/1924 and 19/08/1925)Impressions d'été
Poems giving rise to musical scores
Songe adoré ! Melodie for mezzo-soprano, poetry by Jeanne Loiseau, music by G. Salvayre (Paris P. Dupont, 1892)Une goutte d'eau ! - Daniel-Lesueur lyrics, music by Auguste Bernard (Publisher : Paris : L. Alleton, 1899)
Sur un nuage - Poetry by Daniel-Lesueur, music by Cesare Galeotti (Publisher : Paris : Enoch, 1909)
Si l'on te disait - Poetry by Daniel-Lesueur, music by Cesare Galeotti (Publisher : Paris : Enoch, 1909)
Tome I : Heures d'oisiveté, Childe Harold, etc. - preceded by an essay on lord Byron (1891)
Tome II : Le Giaour, La Fiancée d'Abydos, Le Corsaire, Lara, etc. (1892)
Tome III : Le Siège de Corinthe, Parisina, Manfred, Le Prisonnier de Chillon, Mazeppa, etc. (1905)
Tome II : Le Giaour, La Fiancée d'Abydos, Le Corsaire, Lara, etc. (1892)
- The first two volumes were crowned by the French Academy (Prix Langlois, in 1893)
Tome III : Le Siège de Corinthe, Parisina, Manfred, Le Prisonnier de Chillon, Mazeppa, etc. (1905)
Plays
Fiancée (oct.-nov. 1894), drama in four acts in prose, performed at the theater of the of the Odéon (Paris), then (Feb. 1895) at the Molière Theater (Brussels)Hors du mariage (June, 1897), play in three acts, at the Feminist Theater of Menus-Plaisirs (Paris) and the Alhambra (Brussels), then in Milan, Moscow
Masque d'amour, play in 5 acts and 7 tableaux, performed at Sarah Bernhardt Theater, during 32 performances from October 10, 1905
A sociological essay
A report entitled The evolution of women, its economic results- commissioned by the Trade and Industry Congress, at the 1900 Exposition (Paris, printed by Hugonis Polyglot, 1900, reprinted 1905 by Alph. Lemerre)
- translated into German: Die Entwicklung der Frauenbewegung und ihre wirtschaftlichen Resultate : Referat, vorgetragen bei Gelegenheit d. internat. Congresses f. Handel und Gewerbe in Paris (Berlin, H. Walther, 1901)
Journalism (literary critics, chronicles, war reports, stories, etc.)
The numerous articles of Daniel-Lesueur published in newspapers or magazines would require a special study. It should be noted that there are a hundred literary critics, as many chronicles, but also many articles, interviews or answers to surveys ... Let us mention the following supports:- L’Indépendance belge (where she gave literary criticism in 1894-1895)
- Le Journal des débats politiques et littéraires (Literary Criticism of the History of Civilizations of India, Gustave Le Bon, 1886)
- Le Gil Blas, "À bord du 'Sénégal' ": story of a cruise in the countries of the Adriatic coast (15/10/1896)
- La Fronde (where she gave a bi-monthly column, between 1897 and the end of 1901)
- Le Moniteur des expositions, summer 1897 (about feminist conventions)
- Femina (1902, 1910-1911), regular chronicles
- Le Matin (articles relating to 2 novels: Nietzschéenne, and Le Droit à la force) in 1905
- Les Annales politiques et littéraires : "La grâce du 'home'" (1919), and several poems
- Le Gaulois : "Souvenez-vous…. Vous qui passez" (1913) ; "Le Survivant" (about Mt. Harpignies, president of the committee to raise a monument to the painter Félix Ziem) (1914) ; Une visite à Grisolles : Chez le colonel de Winterfeldt (1914), without forgetting several articles of war or on its charitable associations
- La Renaissance politique, littéraire et artistique (1913-1919) where she assured a regular literary criticism; she will also publish articles of circumstance, such as La volonté de vaincre – le doute de soi est bon pour les faibles (1915), on Jan 4th 1919, republished by Le Gaulois. She will also write war reports, such as Visite à l'armée de Champagne (sept. 1915), Parmi les ruines de Noyon à Chauny and Parmi les combattants (dec. 1917). She will also give the reports of the GA of the philanthropic works she presided over (Denier des veuves de la SGDL and l'Aide aux femmes de combattants).
Conferences (1900, 1908-1914)
Daniel-Lesueur delivered a dozen lectures (published in particular in La Fronde, L'Université des Annales, La Renaissance politique, littéraire et artistique, etc.), whose sujects could be:- The Female Evolution in Society (1900) ;
- About poetry (1908) ;
- Female energy (1908) ;
- Mistakes of Mercy (1909) ;
- Good feminism (1910) ;
- The popular novel (1911) ;
- The child in poetry (1912) ;
- Happiness (1913) ;
- Beauty (1920).
Other (under research)
A prologue (in verse), Pour les pauvres, said by Miss Rachel Boyer in Willis tent, in Ville d'Avray on June 23, 1889Several prefaces :
- to Mme de Narbonne-Lara's book: Les Anges de Raymonde (1902)
- to a collection of poems by Germaine Abadie: Frisselis (1909, Vie bordelaise)
- to a book: Pour bien tenir sa maison, in the collection Femina - bibliothèque (1911) - translated into Italian (Lafitte, Pierre & Cie, 1913)
- to Jeanne Marvig's poem collection: Des riens… tout l’infini (1913, E.Sansot, ed.)
A monograph: Le foyer du soldat Mary Mather, œuvre franco-américaine au front ("The home of the soldier Mary Mather, Franco-American work at the front") (1919).